,瑟尔小
。“Thebookdoesionwhatitspotentialusesare,sir,butIimagiisapuardagainstintruders.Bycausingseverephysicalaaltorment,itprobablyactswellasadeterrentagaiingtostealatreasure,itseffecapacitatingorseverelyweakinganyintruder.”书中并没有提及药
的用途,先生,但我想,它可以有效防范
侵者。通过造成严重的
和
神折磨,它能对任何试图盗取某宝
的人起到很好的威慑作用,其效果能使一个人被严重削弱。他打断了她。
茉尔想了想,抬
看着他。
茉尔也笑了。“Hmm…PhoeotertheEssenceofBoggart,perhaps3or4drops.AgooddoseoftheCalmingDraughtforthesuffocationcausedbyLethifoldSlime.GenerousamountsofDittanyfortheMurtpTentacles,andafatkofhigh-qualitychocote,sir,ifavaible.”嗯……凤凰
泪能抵抗博格特
华,或许3、4滴就够。一些宁安剂,来对抗伏地蝠的粘
。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的
角,然后再加一大块
质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。汤姆心里一
,
角的笑意却淡了几分,巡着
茉尔双
,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探
来,因为在寒冷中运动而分外红
,一双明亮的大
毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。汤姆避开
,选择开个玩笑搪
过去。“Ipromise,sir.”我保证,先生。
汤姆合上书,问
:“Caretohazardaguess,MissSayre?”无妨猜一猜,瑟尔小
。“Ofcourse,itcouldalsobeusedfor…maliciouspurposes.IsthereanantidotetotheEmeraldPotion,sir?”当然,它也可被用于……
恶。翡翠药
有解药吗,先生?“Hooheart,sir,Ithinkyou’redoingagreatjob.You’rethebestprofessor—teacher—I’veeverhad.Better,inmyopinion,thanevenProfessorDumbledorewhenhewasstillteag.”讲真,先生,我认为您
得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。两人相视一笑,在霍格莫德村的


止住了脚步。两人间的沉默忽然就多了分尴尬,几秒后,
茉尔才把脸从围脖里移
来,
:“Well,I’llbeonmywaythen,sir.Thankyoufor…for…”那我这就
去了,先生。谢谢您……嗯……嗯……“Hired,MissSayre.gratutions.You’llbedealingwiththoselittleursinnotime.”你被录用了,瑟尔小
。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏
了。注:urs有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。“I’llprobablyneedyourhelp,MissSayre—youneverknowthetroublestudehemselvesinto.Ithinkit’sbestifwesticktogether.”我很可能需要你帮忙,瑟尔小
——你永远不知
学生们能惹
多少麻烦。我认为咱们最好待在一起。少女偏着
,又思考了片刻。“Willyoupromisemetokeepthisbetweenyouandme,MissSayre?I’dstillliketokeepmyjobforafewmoreyears.”你得跟我保证,瑟尔小
,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。“Goodidea,sir.”好主意,先生。
茉尔也笑了,垂下目光,把脸藏回了围脖里。
茉尔意识到自己难以压抑
角泛起的笑容,忙重新把脸藏回了围脖里。“Lue,I’donlyodealwithdeadurs,sir.”那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。
她不知
自己该如何
谢——谢谢他给她开后门,让她能来霍格莫德?谢谢他没有像施舍一样让她跟来,而是以让她清
学生的方式——以他助手的
份——来霍格莫德?那一刻,
茉尔忽然发现,很多话,里德尔教授只是不会挂在嘴上而已。汤姆笑着把书放
他的乾坤袋里,帮
茉尔拿着。“TheEmeraldPotion,otherwiseknownastheDrinkofDespair,isaglowinggreenpotionthatcouldnotbepeedbyhand,vanished,parted,scoopedup,transfigured,orotherwisemadetogeitsnatureinanyway.Itcouldonlybedrainedawaybydrinking,ahoughitisn’timmediatelyfatal,itinducesaburning,insatiablethirstinthedrinker,severepainandweakness,halluationsthatforetorelivetheirworstfears,andasenseofintensedespairandhopelesshusitsname.”翡翠药
,也称为绝望剂,是一
发光的绿
药
,无法用手渗透、无法消失、舀起、变形……或以任何方式改变其
质。受害者只能通过饮用来使其消失。尽
它不会立即致命,翡翠药
会让饮者产生无法满足的
渴
、极度的疼痛和虚弱、迫使饮者通过幻觉重温他们最
的恐惧,并导致最
烈的绝望,它因此而得名。